Hace poco, la Universidad de Stanford -a través de iTunes Music Store- puso a dispocisión gratuita el video completo acerca de la Ceremonia de Graduación donde Steve Jobs fue el orador de orden. Con un poco de paciencia y cargado de iMovie, iTunes y QuickTime Pro me dediqué a la traducción este último fin de semana, partiendo de algunas traducciones previas muy bien hechas.

Para poder hospedarlo, he tenido que reducir la calidad del video, aún así se puede ver la traducción en la parte inferior. Se necesita tener instalado el reproductor QuickTime (gratuito) y antes de que se empiece la descarga debo advertir que el video pesa 74,57 MB -hay que tener muuuucha paciencia-.

Click en la imagen para correr el video

Luego, cuando me agarró aún más el entusiasmo, junto con iDVD me animé a crear un DVD completo, que será proyectado mañana a la genta maquera de la universidad. Si para alguien le es dificil bajarse el video, puede enviarme un correo y le puedo enviar una copia del DVD.

icon_quicktime_large.gif Descargar QuickTime. QuickTime 7 requerido.
Este sitio se ve mejor con un enlace de banda ancha.

[Tags]Stanford, Steve Jobs, Apple[/Tags]

Actualización 13 de mayo de 2009: Está disponible el archivo torrent para bajarse la imagen entera del DVD.

16 responses


Do you want to comment?

Comments RSS and TrackBack Identifier URI ?

Hola Calú.

Llegué por aquí actualizando mis referencias este discurso de Steve.

Es sorprendente lo que se ha escrito sobre éste en los últimos en seis meses. Justo hoy comentábamos sobre éste en el Blog de un amigo.

Antes de encontrar tu post intenté sincronizar el video desde el iTunes un par de veces pero lo descarga con errores. Le escribí la gente que mantiene el PodCast en Stanford para reportar el error.

Ya me había resignado a no ver el video hoy, hasta que me encontré con tu Blog.

Me parece que has hecho un excelente trabajo. Sobre todo porque te has esmerado a incluir detalles en la traducción que no están disponibles en la transcripción del discurso publicado por Stanford.

Por ejemplo, ese párrafo que dice: «This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.» y que durante el discurso Steve cambia por:

«Because believe in the dots will connect down the road, will give you the confidence to follow your heart, even when it lead you of the well known path and that will make all the difference.»

El párrafo completo, en español, sería algo como:

«Nuevamente, no se pueden conectar los puntos mirando hacia adelante, sólo puedes hacerlo mirando hacia atrás. Así, debes confiar en que los puntos se conectarán, de alguna manera, en el futuro. Debes confiar en algo -tu instinto, el destino, la vida, el karma, lo que sea-. Porque el creer en que los puntos de conectarán más adelante, te dará la confianza para seguir a tu corazón, aún cuando te guíe fuera del camino bien conocido y eso hará la diferencia.»

En fin. Es un discurso con algunos detalles difíciles de traducir. Sobretodo la frase «Stay Hungry. Stay Foolish.»

Siempre me ha parecido que ese foolish está escrito en el sentido de unwise que en español sería algo como ingenuo pero en el sentido contrario a «sabelotodo». Aún no ubico la palabra adecuada en español.

En fin, gracias por publicar el video y tus comentarios. Si te consume mucho ancho de banda en el futuro podrías intentar alojarlo en YouTube.com

Trataré de sincronizar el video desde el iTunes en unos días o esperaré respuesta desde Stanford y me embarcaré en mi propia traducción. Cuando lo haga te avisaré.

Por lo pronto me quedaré leyendo tu Blog un rato y seguramente volveré por aquí seguido.

Saludos desde Venezuela,

Antonio.

1 febrero, 2006 21:41

Antonio:

Gracias por tu efusivo comentario.

Es cierto que la palabra foolish tiene su peculiaridad, más aún cuando intentas traducirla sin perder el espíritu. Lo primero que me vino a la mente fue el clásico concepto de think different, donde se hace alusión «…a los locos, los inadaptados… los que van en contra de la corriente, los que ven las cosas de diferente manera…», creo que stay foolish intenta transmitir algo de eso.

Me quedo a la espera de tu traducción. Gracias por subirte/bajarte a esta nube en particular. Nos seguimos leyendo.

2 febrero, 2006 9:22


No va el enlace a la descarega del video subtitulado…

Podrías poner un enlace a parte o algo por el estilo?

Eh visto este discurso en Applesfera y me gustaría tenerlo para el recuerdo. >_

5 mayo, 2006 16:53

Uhm… no se me guardó el final de mi anterior comentario. asi que vamos allá otra vez. xD

Que te estaría muy agradecido si lo resubes y tal, que si lo haces si me podrías avisar a deses12@ gmail.com

5 mayo, 2006 16:58

Hola

Llego aquí desde el rebote desde la bitácora de JuandeSan que menciona tu bitácora, la cual hace referencia de nuevo a un contenido de la suya.

Buen trabajo el que has hecho!! Bajando el vídeo. Por cierto, has usado algún plug-in para los subtítulos, creo que GeeThree tiene un plug-in para ello desde imovie.

Es increíble la atención que genera (comparado con el tamaño de la empresa que dirige) Steve Jobs, sobretodo en Internet.

6 mayo, 2006 2:51

bueno, rectifico. Pensaba que me lo estaba bajando pero hago click en la imagen y aparece el icono de Quicktime pero no sale de ahí la cosa

6 mayo, 2006 3:06

Yo tampoco puedo verlo :'(

6 mayo, 2006 21:55

Yo tampoco puedo bajar el video con la traducción y si que me gustaría ya que quiero enseñarlo a una persona que no habla inglés y merece la pena que lo vea. Alguna idea de como puedo conseguirlo?

Muchas gracias!

Eloy

8 mayo, 2006 11:42

Al parecer hay un problema con el video, voy a revisar, pero mientras tanto pongo el enlace para la descarga directa:
http://calu.castpost.com/285406.html
recuerden que toma tiempo la descarga, es algo pesado.

8 mayo, 2006 11:56

Lo estoy bajando es estos momentos, además de ser largo viene un poco lento ;-) pero ahi viene!

Muchas gracias,

Eloy

8 mayo, 2006 13:48



Pueden, resubir el video o componer el link.
Gracias.

13 abril, 2007 1:58

Lamentablemente no funcionan ninguno de los enlaces para el video de Steve Jobs.

5 noviembre, 2007 8:20

Stay hungry, stay foolish.
La traducción que no aparece en ningún sitio:
Mantente con ganas, mantente alocado/atontado.
El término es fácil de entender si has sido emprendedor en tu propio entorno.
¿Cuantas veces te han dicho que lo que pretendes no se puede?
¿Cuantas veces te han dicho que estás loco?
¿Cuantas veces han dicho a tus espaldas que estás tonto?

A eso se refiere.
Le han debido decir muchas veces que estaba loco. Probablemente le sorprendió la primera vez que tubo éxito en algún pequeño proyecto. Después ya sabía que no estaba loco, que podía pensar diferente.
Y lo hace.

27 agosto, 2010 13:39

Comment now!